农瑞群下乡采风留影
关于“天琴”的传说,在龙州一直广为流传——
“以老翁万年之葫芦,千年之桃棓,百年之胡须做个‘鼎叮’,手弹着它,口念着心语,一切便会如愿以偿。”
传唱中的鼎叮,便是指壮族特有乐器,天琴。
其实,在龙州这样造句优美、朗朗上口的民俗作品还有很多,让人惊叹的是,这些广为传唱的民俗作品,其翻译和整理工作大多是出自一位乡村教师之手。
老师名叫农瑞群,龙州县上龙乡的一名普通小学教师。
怀着一份质朴的民俗情,16年里,农瑞群为我区濒危民族古籍搜集抢救和民族文化研究开发做出了突出贡献。
醉心于广西民歌
作为地道的壮家儿郎,农瑞群从小便生活在多彩的壮民族文化氛围中,深受熏陶。但真正涉足于民俗研究,还是源于那次偶然的机缘。
早在1995年,广西社科院的两位专家来到边陲小镇龙州收集当地的壮族民歌,要寻找懂古壮字的人来做翻译。而从小对壮族文化颇感兴趣的农瑞群,便被推荐出来。
自此,农瑞群扎进了民歌收集研究中,一发不可收拾。
龙州县的金龙镇,曾是布傣族群最早居住地。布傣人在长期的生活中创作了多部具有很高文学欣赏价值和史料价值的长篇叙事歌,而且他们与越南边境的傣族往来密切。所以,布傣族的长篇叙事歌就成为中原文化向越南跨境传播的有力体现。
一次,农瑞群听说金龙镇花都村存有布傣人的长篇叙事歌《玉花与范子》的手抄本。为一睹其“芳容”,农瑞群二话没说,骑着摩托车便赶往花都村。谁料,到了花都村却被告知手抄本已被别人借走。求书心切的农瑞群便一个村一个村地去打听,直至辗转到第七个村庄。
现如今,《玉花与范子》的手抄本已被收入《中国少数民族古籍总目提要》资料库中,相关部门希望农瑞群能够协助做好这部珍贵叙事歌的整理工作。所谓整理,其实“相当不容易”,要按古籍整理规格进行,并将长歌一句变为五句:抄写原歌、标注壮文拼音、标写国际音标、汉对译和意译,工作量极大。
那时农瑞群每周要上18节课,还要带毕业班,工作难度和强度可想而知。为此,他每天晚上12时之前忙教学工作,12时之后进行民歌整理和翻译。为保证翻译的古壮字准确无误,农瑞群还要经常跑到金龙镇向当地壮族人请教。
多年来,农瑞群的辛勤付出取得了丰硕成果。在民歌采集中,龙州各地唱的一种歌结尾均带有旦音,他将此类歌命名为龙州旦歌,将金龙镇布傣人男性媒人唱的歌命名为官郎歌,都得到了专家们的认可;他编写的《壮族民歌古籍集成·风俗歌》(龙州部分)目前正在印刷出版;他所指导的龙州旦歌对唱节目已由艺术团排练并赴挪威演出……
由于在民歌研究方面表现突出,2010年4月,农瑞群被调到龙州县文体局,专门从事民族文化的挖掘、研究开发工作。
[1] |